
大寶伏藏TD250ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས། སྔོན་འགྲོ་ཕན་བདེའི་ཆར་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཐིག །སྔོན་འགྲོ།
9-11-1a
༄༅། །ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས། སྔོན་འགྲོ་ཕན་བདེའི་ཆར་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཐིག །སྔོན་འགྲོ།
༄། །སེམས་བསྐྱེད་པ།
༄༅། །ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས། སྔོན་འགྲོ་ཕན་བདེའི་ཆར་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
9-11-1b
ན་མོ་པདྨ་སམྦྷ་ཝཱ་ཡ། སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ༔ བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧོ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྒྱུར་ཏེ༔ མཐའ་མེད་འགྲོ་ཀུན་མྱང་འདས་གཞིར་འགོད་པའི༔ སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་དམ་པར་བསྐྱེད་བགྱི་འོ༔ རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས་ནི། རང་ཉིད་ཐ་མལ་སྤྱི་སྟེང་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་དཀར་འཕྲོ་འདུས་རྡོར་སེམས་དཀར་གསལ་འཚེར༔ རྡོར་དྲིལ་འཛིན་ཅིང་
9-11-2a
ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ རང་འདྲའི་ཡུམ་འཁྱུད་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་ཅན༔ སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ མཐའ་སྐོར་བཛྲ་སཏྭའི་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས༔ གཡས་སུ་རང་སྒྲ་དང་བཅས་འཁོར་བ་ཡི༔ སྔགས་ཕྲེང་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་
9-11-2b
ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས༔ དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས༔ བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག༔ གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༑ །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ།
༄། །མཎྜལ།
མཎྜལ་ནི། རིན་ཆེན་ས་གཞི་ལྷུན་པོ་ཁོར་ཡུག་བཅས༔ གསེར་རི་རོལ་མཚོ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད༔ ལྷ་མིའི་འབྱོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་ཡོངས་གང་བ༔ རྣམ་དག་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་འབུལ་བར་བགྱི༔
༄། །ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་བརྒྱུད་པའི་གས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD250《甚深法 具明持明心滴》中，名为《前行 利乐之雨》之法。
敏林心滴，前行。
发心。
大宝伏藏TD250《甚深法 具明持明心滴》中，名为《前行 利乐之雨》之法。
那摩 贝玛 桑巴瓦（莲花生）。皈依：那摩！ 遍及方时之善逝诸佛及菩萨众，我等同虚空一切有情众，从今乃至菩提未获之间，身语意三恭敬恒时作皈依。发心： 霍！ 从今乃至轮回未空之际，愿能主宰诸佛之事业，将无边众生安置于涅槃之基，我发殊胜菩提心。金刚萨埵修诵：自身如常人，于顶上莲月之上，白色吽字光芒四射又收摄，化为白色明亮之金刚萨埵，手持金刚铃，以报身之庄严为饰，拥抱与自身无异，具足妙相好之明妃，以跏趺坐姿安住。于其心间莲月之上，有白色明亮之五股金刚杵，于杵之中心有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），周围环绕金刚萨埵心咒咒鬘，右旋并发出自鸣之声。从咒鬘中降下甘露之流，净化所有罪障、恶业及过患。嗡 班匝萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵底诺巴底叉，哲洛美巴瓦，苏多秀美巴瓦，苏波秀美巴瓦，阿努ra多美巴瓦，萨瓦悉地美扎雅匝，萨瓦嘎玛苏匝美，则当希日亚 咕如 吽 哈哈哈哈 霍 巴嘎万 萨瓦达塔嘎达 班匝玛美母匝 班则巴瓦 玛哈萨玛雅萨埵 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व समय। मनुपालय। वज्र सत्त्व त्वेनोपतिष्ठ। दृढो मे भव। सुतोष्यो मे भव। सुपोष्यो मे भव। अनुरक्तो मे भव। सर्व सिद्धिं मे प्रयच्छ। सर्व कर्म सु च मे चित्तं श्रेयः कुरु हुं। ह ह ह ह हो। भगवन्। सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्च। वज्री भव महासमय सत्त्व आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya। manupālaya। vajra sattva tvenopatiṣṭha। dṛḍho me bhava। sutoṣyo me bhava। supoṣyo me bhava। anurakto me bhava। sarva siddhiṃ me prayaccha। sarva karma su ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ। ha ha ha ha ho। bhagavan। sarva tathāgata vajra mā me muñca। vajrī bhava mahāsamaya sattva ā，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言。请守护我。金刚萨埵，请安住于我。请使我坚固。请使我满足。请使我增长。请爱护我。请赐予我一切成就。并且请使我心中所想的一切事业吉祥圆满。吽。哈哈哈哈。啊。世尊。一切如来金刚，请勿舍弃我。金刚，使我成为伟大的誓言萨埵。啊）。尽力念诵。祈请：怙主，我因无知愚昧，违犯、失坏誓言，祈请上师怙主救护。主尊金刚持，您是大悲自性，祈请救护我此众生之主。身语意之根本与支分誓言，所有违犯、失坏之处，皆发露忏悔。祈请净化所有罪障、恶业及过患之垢染。如是祈请。
曼扎。
曼扎： 珍宝大地，须弥山及周围环境，金山、嬉乐海、四大洲、八小洲，充满天人财富如海，观想为清净刹土而作供养。
甚深法 具明持明心滴之传承祈请。

【English Translation】
From the Profound Dharma, the Heart Drop of the Vidyadharas TD250, this is the practice called 'A Shower of Benefit and Bliss, the Preliminary Practice'.
Mindroling Heart Drop, Preliminary Practice.
Generating the Mind of Enlightenment.
From the Profound Dharma, the Heart Drop of the Vidyadharas, this is the practice called 'A Shower of Benefit and Bliss, the Preliminary Practice'.
Namo Padmasambhava (Lotus Born). Refuge: Namo! To the Sugatas, Buddhas, and Bodhisattvas of all directions and times, I and all beings equal to space, from this moment until enlightenment is attained, with reverence in body, speech, and mind, I always take refuge. Generating the Mind of Enlightenment: Ho! From this moment until samsara is emptied, may I wield the power of the Buddhas' activities, and establish all limitless beings on the ground of nirvana. I generate the sacred mind of enlightenment. Vajrasattva Meditation and Recitation: Oneself as ordinary, above the crown of the head, on a lotus and moon seat, a white Hūṃ radiating and gathering, transforming into a white, clear, and radiant Vajrasattva, holding a vajra and bell, adorned with the ornaments of the Sambhogakaya, embracing a consort identical to oneself, possessing the splendor of marks and signs, seated in the lotus posture. In his heart, on a lotus and moon seat, a white and clear five-pronged vajra, at the center of which is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), surrounded by the mantra garland of Vajrasattva, rotating clockwise with its own sound. From the mantra garland, a stream of nectar descends, purifying all sins, obscurations, and faults. Oṃ Vajrasattva Samaya, Manupālaya, Vajrasattva Tvenopatiṣṭha, Dṛḍho Me Bhava, Sutoṣyo Me Bhava, Supoṣyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhiṃ Me Prayaccha, Sarva Karma Su Ca Me, Cittaṃ Śreyaḥ Kuru Hūṃ, Ha Ha Ha Ha Ho, Bhagavan, Sarva Tathāgata Vajra Mā Me Muñca, Vajrī Bhava Mahāsamaya Sattva Ā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व समय। मनुपालय। वज्र सत्त्व त्वेनोपतिष्ठ। दृढो मे भव। सुतोष्यो मे भव। सुपोष्यो मे भव। अनुरक्तो मे भव। सर्व सिद्धिं मे प्रयच्छ। सर्व कर्म सु च मे चित्तं श्रेयः कुरु हुं। ह ह ह ह हो। भगवन्। सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्च। वज्री भव महासमय सत्त्व आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya। manupālaya। vajra sattva tvenopatiṣṭha। dṛḍho me bhava। sutoṣyo me bhava। supoṣyo me bhava। anurakto me bhava। sarva siddhiṃ me prayaccha। sarva karma su ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ। ha ha ha ha ho। bhagavan। sarva tathāgata vajra mā me muñca। vajrī bhava mahāsamaya sattva ā，汉语字面意思：Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatistha, Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhim Me Prayaccha, Sarva Karma Su Ca Me, Cittam Shriyam Kuru Hum, Ha Ha Ha Ha Ho, Bhagavan, Sarva Tathagata Vajra Ma Me Muncha, Vajri Bhava Mahasamaya Sattva Ah). Recite as much as possible. Prayer: Protector, due to my ignorance and delusion, I have transgressed and broken my vows. Lama, Protector, please protect me. Chief Vajradhara, you are the embodiment of great compassion, I take refuge in you, the lord of beings. I confess and repent all transgressions and breakages of the root and branch vows of body, speech, and mind. I beseech you to purify all the stains of sins, obscurations, and faults. Thus, pray.
Mandala.
Mandala: A jeweled ground, with Mount Meru and its surroundings, golden mountains, playful ocean, four continents, eight subcontinents, filled with the wealth of gods and humans like an ocean, visualizing it as a pure realm, I offer it.
Prayer to the lineage of the Profound Dharma, the Heart Drop of the Vidyadharas.

--------------------------------------------------------------------------------

ོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ།
གསོལ་འདེབས་ནི། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་གཏེར་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་། །གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་
9-11-3a
མཁར་ཆེན་བཟའ། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་བཻ་རོ་རྗེ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཟབ་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་ཁྱབ་བདག་རིགས་བརྒྱའི་དངོས། །པདྨའི་གདུང་འཚོབ་འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་། །བཀའ་བབས་ལས་ཅན་རིག་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྐྱབས་གསུམ་ངོ་བོ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞབས། །བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ། །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་དབང་བཞིའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས། །སྒྲིབ་བཞི་སྦྱངས་ནས་སྐུ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅིར་སྣང་དག་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་གར། །བརྗོད་བྲལ་དགའ་བཞིའི་བདེ་ཆེན་ཉམས་སུ་མྱོང་། །ཟུང་འཇུག་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཀུན་བཟང་གི །གོ་འཕང་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གནས་སྐབས་མཆོག་བདེ་སྒྲུབ་པའི་མི་མཐུན་གེགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །མཐུན་རྐྱེན་ཆོས་བཞིན་
9-11-3b
འབྱོར་ནས་བདག་གཞན་གྱི། །དོན་གཉིས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
༄། །དབང་བླང་བ།
དབང་བླང་བ་ནི། སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བདག་སོགས་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཉེར་དགོངས་ནས། །བུམ་གསང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ནའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་བདག་རྒྱུད་གཏམས་པར་མཛོད། །གུ་རུའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས། རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །སླར་ཡང་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པ

【现代汉语翻译】
祈请文：
怙主观世音，乃是莲师无量光。
大悲藏主，圣者世间自在王。
密意宝藏持有者，莲花生金刚。
祈请您，赐予成熟解脱之成就。
三世诸佛之母，卡钦王妃。
精通双语之自在者，毗卢遮那。
文殊金刚，赤松德赞王。
祈请您，赐予成熟解脱之成就。
开启甚深伏藏之门，遍主百部之化身。
莲师之补处，调伏众生之伏藏师。
受持教敕之具缘持明者。
祈请您，赐予成熟解脱之成就。
三皈依之本体，根本传承上师之莲足。
大乐不变，寂静忿怒诸尊。
显空幻化，空行护法众。
祈请您，赐予成熟解脱之成就。
四身之自性，至尊金刚持。
安住于大乐四轮之坛城中。
祈愿您稳固安住，以四灌顶之甘露。
净化四障，赐予四身之成就。
所显皆清净，幻化网之舞。
体验不可言说之四喜大乐。
祈愿证得，无为任运之普贤。
祈愿加持，现前证得果位。
祈愿息灭，暂时安乐之违缘。
平息内外密之障碍。
顺缘如法具足，自他二利。
祈愿加持，究竟圆满。
灌顶
祈请灌顶：
四身自在之怙主金刚持。
恳请您以大悲垂念我等众生。
以宝瓶、秘密、智慧、俱生智之。
殊胜智慧，充满我之相续。
从上师顶轮的嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 字放射出白色光芒，融入自己的顶轮，获得宝瓶灌顶。净化身体的业障，有权修持生起次第，最终有缘获得化身果位。
从喉间的阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) 字放射出红色光芒，融入自己的喉间，获得秘密灌顶。净化语言的业障，有权修持脉气，最终有缘获得报身果位。
从心间的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字放射出蓝色光芒，融入自己的心间，获得智慧灌顶。净化意念的业障，有权修持明点，最终有缘获得法身果位。
再次，从三处放射出白色、红色、蓝色三种光芒，融入自己的三处

【English Translation】
Supplication:
Lord Avalokiteśvara, the lineage holder of Amitābha.
Treasure of compassion, noble Lord of the World.
Secret treasure holder, Padmasambhava.
I pray to you, grant the accomplishment of maturation and liberation.
Mother of all Buddhas of the three times, Kharchen Queen.
Master of two languages, powerful Vairocana.
Mañjuvajra, King Trisong Detsen.
I pray to you, grant the accomplishment of maturation and liberation.
Opener of the door to profound treasures, embodiment of the hundred families.
Successor of Padmasambhava, tamer of beings, treasure lord Ling.
Holders of the command, supreme vidyādharas.
I pray to you, grant the accomplishment of maturation and liberation.
Essence of the Three Refuges, feet of the root and lineage lamas.
Great bliss unchanging, peaceful and wrathful deities.
Appearance and emptiness, illusory ḍākinīs and dharma protectors.
I pray to you, grant the accomplishment of maturation and liberation.
Self-nature of the four kāyas, venerable Vajradhara.
Abiding firmly in the mandala of the four wheels of great bliss.
May you steadily remain and, with the nectar of the four empowerments.
Purify the four obscurations and grant the accomplishment of the four kāyas.
Whatever appears is pure, the dance of the illusory net.
Experiencing the inexpressible great bliss of the four joys.
May the state of uncompounded Samantabhadra.
Be realized manifestly through your blessings.
May all unfavorable obstacles to achieving temporary supreme bliss be pacified.
May all outer, inner, and secret adverse conditions be calmed.
And may favorable conditions arise according to the Dharma, so that the benefit of oneself and others.
May be brought to ultimate fulfillment through your blessings.
Taking Empowerment
Taking Empowerment:
Lord Vajradhara, master of the four kāyas.
Please consider me and all beings with compassion.
With the supreme wisdom of the vase, secret, wisdom, and innate.
May you fill my being with wisdom.
From the Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the guru's crown, white light radiates. It dissolves into one's own crown, receiving the vase empowerment. Purifying the defilements of the body, one has the authority to practice the generation stage, and is destined to attain the Nirmāṇakāya.
From the Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) at the throat, red light radiates. It dissolves into one's own throat, receiving the secret empowerment. Purifying the defilements of speech, one has the authority to practice the channels and winds, and is destined to attain the Sambhogakāya.
From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, blue light radiates. It dissolves into one's own heart, receiving the wisdom empowerment. Purifying the defilements of mind, one has the authority to practice bindus, and is destined to attain the Dharmakāya.
Again, from the three places, white, red, and blue lights radiate. They dissolve into one's own three places.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་
9-11-4a
བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་དབང་བཞི་བླང་ངོ་། །ཞེས་ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རིམ་གཉིས་ལམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ཕན་བདེའི་ཆར་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཏེར་གཞུང་གི་ལས་བྱང་དང་ཁྲིད་ཡིག་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་དང་། དེར་མ་ཚང་བ་ངག་སྒྲིག་ཁ་སྐོང་དུ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བཀོད་པའོ།། །།





【现代汉语翻译】
获得第四灌顶（ས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ།）。 净化智慧的垢染（ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས།）。 能够修持圆满次第（ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་།）。 成为有缘获得果位法身（འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ།）者。 如是领受四灌顶（ཞེས་དབང་བཞི་བླང་ངོ་།）。
此名为《甚深法理持明心髓之次第道前行——利益安乐之雨流》（ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རིམ་གཉིས་ལམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ཕན་བདེའི་ཆར་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི），乃是根据伏藏文本的仪轨和引导文，以及未完备之处由不变金刚（འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་）补充圆满而成。

【English Translation】
Having obtained the fourth empowerment (ས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ།). Purifying the stains of wisdom (ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས།). Having the authority to meditate on the Great Perfection of the Completion Stage (ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་།). Being made fortunate to obtain the Fruition Dharmakaya (འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ།). Thus, receive the four empowerments (ཞེས་དབང་བཞི་བླང་ངོ་།).
This is called 'The Preliminary Practice for the Two Stages of the Profound Dharma, the Essence of the Vidyadhara's Heart, a Rain of Benefit and Bliss' (ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རིམ་གཉིས་ལམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ཕན་བདེའི་ཆར་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི), which is based on the কর্ম (karma) ritual text and the instructions from the treasure text, and the incomplete parts are supplemented and completed by Gyurme Dorje (འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་).

--------------------------------------------------------------------------------

